<Term rdf:ID="Term_17">
<name>City Council</name>
<description xml:lang="en">This term represents a council of a city.</description>
<language rdf:resource="#enus"/>
</Term>
<Term rdf:ID="Term_19">
<name>Stadtverwaltung</name>
<description xml:lang="de">Term repräsentiert die Stadtverwaltung.</description>
<language rdf:resource="#dede"/>
<relationship rdf:resource="#Synonym_2"/>
</Term>
<Synonym rdf:ID="Synonym_2">
<destinationTerm rdf:resource="#Term_17">
</Synonym>
And offer an export facility towards SKOS and here it goes, according to me, completely wrong.
ex1:CityCouncil rdf:type skos:Concept;
skos:prefLabel "City Council"@en;
skos:inScheme ex1:referenceLocationScheme.
ex1:Stadtverwaltung rdf:type skos:Concept;
skos:prefLabel "Stadtverwaltung"@de;
skos:inScheme ex1:referenceLocationScheme.
ex1:CityCouncil skos:exactMatch ex1:Stadverwaltung.
Doing this directly in SKOS would bring us.
ex1:Concept_17 rdf:type skos:Concept;
skos:prefLabel "City Council"@en;
skos:prefLabel "Stadtverwaltung"@de;
skos:inScheme ex1:referenceLocationScheme.
Being one concept having two preferred labels: one for english and one for german, instead of promoting the two terms to two different concepts.
One could argue that the two concepts are merged afterwards using "skos:exactMatch". BUT this is a complete misinterpretation of 'skos:exactMatch' which is a SKOS mapping property used to state mapping (alignment) links between concepts in different concept schemes. However, as you can see, the two merged concepts are in the same ConceptScheme "ex1:referenceLocationScheme".
I cannot judge the other proposed output formats, but the SKOS part doesn't give me any confidence.
Comments